你之所以“学了多年英语却无法用英语思考”,罪魁祸首可能是这个习惯
- AC-DOCKING

- Dec 2, 2025
- 3 min read
很多学英语的人都会遇到一个瓶颈:明明背了很多单词,学了很多语法,看得懂文章,却始终“想不出英语”,一张口就卡壳。你有没有发现,你在开口或下笔之前,大脑正在默默做一件事:先用中文想好,再翻译成英语。这正是你无法“用英语思考”的真正原因。

为什么“习惯翻译”,会扼杀你的英语能力?
很多英语学习者都有一个不自觉的习惯:
l 看英文时,脑中自动翻译成中文
l 写英语前,先在心里构思中文,再翻译成英文
l 说英语时,一句句在脑中“过一遍桌”
长此以往,你的大脑会形成一个顽固的工作模式:英语 = 中文 + 翻译处理
于是,英语永远成为你的“第二语言”,而不是你能直接使用的工具。想要真正学会英语,你必须切断这条路径:
不再通过母语中转,而是让英语直接进入你的大脑。
扔掉双语词典,改用「英英词典」
很多人学英语时,几乎离不开中英词典:看到一个单词 → 看中文解释 → 理解 → 记忆
问题在于:你是在用中文理解英语,不是用英语理解英语。
正确做法是使用英英词典,也就是——用英语解释英语。比如你查一个单词,看到的是:
word → English definition → example sentence
这一步非常关键。因为:你在用英语“读”、你在用英语“理解”、你在用英语“联想”
也就是——你开始在用英语“训练英语本身”。
刚开始用英英词典,会遇到困难怎么办?
你可能会遇到这个情况,查 A 单词时解释中出现 B 单词不认识,再查 B单词时,可能又出现 C单词又不认识...不要慌,这通常说明:你选的词典不好,而不是你能力差。好的英英词典,会用简单、常用词解释复杂词。
可以优先选择权威词典,如:
Oxford Learner’s Dictionary
Cambridge Dictionary
Longman Dictionary
它们有一个共同特点:用“简单英语”解释“复杂词汇”。另外一个很多人忽略的好处是:用英英词典,相当于你每天在“读英语小短文”。无形中,你的阅读能力也在同步提升。
写英语时,千万别先写中文!
很多人在写英语邮件、文章、陈述时,会这样做:先用中文写好,再一句句翻译成英语,最后“稍微润色”一下,这是一个非常危险的习惯。因为你训练的永远是:“翻译能力”,而不是“英语表达能力”。正确做法是强迫自己“从一开始就用英语写”,哪怕是句子很简单和用词很基础都没关系。你需要的不是“完美英语”,而是——英语成为你直接输出思想的工具。你可以用短句、用常用词,以能说清楚意思为标准,你写得越“原生”,你的英语就越“自然”。
想真正“用英语思考”,你可以从这三点开始
✅ 1. 能用英语时,就尽量用英语
看资料用英文、看视频开英文字幕、搜索问题用英文关键词
✅ 2. 每天给英语“留出固定时间”
哪怕每天20分钟,也要:听英语、说英语、读英语或写英语,重点是:持续暴露在英语环境中。
✅ 3. 戒掉“母语中转”的坏习惯
不翻译句子、不中译英、不依赖双语解释,你是在重新培养一种语言大脑的工作方式。
ILAC浸泡式全英文、多元文化的英语学习环境,特别适于英语思维的建立,非常注重提升英语的实际应用能力,小班授课以及多元化互动教学是其拥有的独特标签!
结论:你不是“思考不够英文”,而是“翻译太勤快”
很多人说:“我永远都做不到用英语思考。”其实不是。人本来就很少“用语言思考”,更多时候是用概念、画面、感觉在思考。语言只是你给思想“套上的外衣”。如果你每天读的是英语、听的是英语、写的是英语、理解也是英语,你的大脑自然会开始换“衣服”。某一天你会发现:有些想法,居然是直接“冒出英语”的。那一刻,意味着:
你不再是学英语的人,而是一个使用英语的人。


Comments